В попередній статті ми розповідали, як шановливо і прискіпливо німці ставляться до м’ясопродуктів та ковбаси. Хто контролює якість продукції та чому німці так люблять ковбасні вироби? Про те звідки взявся карі-вурст і хто заспівав про ковбасу з рок-сцени?
Отож, знаючи любов німців до сосисок, стає зрозумілим, чому ковбасна тема знайшла відображення також і у німецькій лексиці. Адже мова, говоріння – є прямим відображенням життя людей в певном регіоні. У Німеччині є близько двох десятків ідіом, пов’язаних з ковбасками. Зараз розглянемо найвідоміші з них. Поїхали!
- Extra Wurst – дослівно перекладається як “додаткова ковбаса”. Крім відомого сорту вареної ковбаси австрійського походження, це означає “індивідуальні привілеї, особливе ставлення”. От уявіть собі, ідете Ви десь “собі така в Dolce Gabbana”, а улюблений товар в улюбленому магазині в улюбленого продавця закінчився. Але не для Вас. Тому що Ви – щось особливе, Extra Wurst!
- Mit dem Schinken nach der Wurst werfen – дослівно “кидати шинку в ковбасу”. Тобто момент, коли людина жертвує чимось більшим заради малого і невідомо чи вартує воно того. Це старе німецьке прислів’я означає: дорога шинка стає на противагу простій ковбасі, яка є значно дешевшою. Трохи схоже на наше “хто не ризикує, той не п’є шампанського”.
- Die beleidigte Leberwurst spielen – “грати ображену ліверну ковбасу”. Від дієслова beleidig – ображатися. Тобто робити з себе ображену особу, коли навіть і приводу для цього недостатньо. В цілому зрозуміло, але до чого тут лівер? З цього приводу існує стара німецька легенда. Начебто звичайна ліверна ковбаса і справді образилася на свого м’ясника. Чому? Тому що він залишив її одну в котлі, що кипів. Інші продукти він вже вийняв, а ліверку залишив. От вона надулася і від образи лопнула.
- Es geht um die Wurst – “зараз або ніколи”. Отже, ідете Ви така собі в Dolce Gabbana, і розумієте, щось ось! Ось він, той вирішальний момент, момент ризику, зараз або ніколи! Якщо німці у важливій розмові чогось раптом згадують про ковбасу, знайте, це щось надзвичайно важливе! Цей вираз став ідіомою з часів, коли ковбаса була цінним призом на ярмаркових іграх. В ті часи м’ясо їли не так часто і ковбаса вважалася щедрою нагородою. Також існує і інша гіпотеза. У 1552 році швейцарський реформатор-гуманіст Ульриз Цвінглі виголосив свою відому промову “Про свободу вибору їжі”. У ній він виступив проти дотримання суворого посту, який затвердила римська католицька церква.
- Es ist mir alles Wurst – дослівно “мені все це ковбаса”. Іншими словами, по-барану, до лампочки, фіолетово, ніякої реакції, без різниці.
- Alles hat ein Ende nur eine Wurst hat zwei – має досить оптимістичний переклад, “все має свій кінець, і тільки в ковбаси їх два”. Цій фразі надав життя німецький співак і композитор Stefan Remmler. У 1986 році він випустив свій дебютний альбом про любов. В одній з пісень використано цей текст. Але цей вислів придумав не він! Використана ідіома про два кінці вперше з’явилася в енциклопедичній збірці німецьких прислів’їв Wanders Deutsches Sprichwörter-Lexikon аж у 1867 році.
Автор цього обнадійливого, якби зараз сказали, посту – англійський драматург Френсіс Бомонд. Це цитата з його комедійної п’єси “Лицар полум’яної маточки”.
- Wurst wider Wurst – “ковбаса – за ковбасу». Тобто інакшими словами, зуб за зуб, око за око. Плата тією ж монетою. Невідомо, чи походить цей вираз від давної традиції обмінюватися м’ясними подарунками. Але достеменно відомо, що цей вислів зареєстровано у збірці німецьких прислів’їв з 1540 року.
- Du armes Würstchen – “ох, ти, бідна ковбаска”. Німецька ідіома, що в залежності від інтонації означає жалість, щире співчуття або навіть іронію.
Сподіваємось, вам було корисно та трохи смішно читати підбірку таких ідіом. До того ж вони досить прості у вимовленні. Беріть собі на озброєння, та вражайте знайомих німців.