В предыдущей статье мы рассказывали, как уважительно и придирчиво немцы относятся к мясопродуктам и колбасе. Кто контролирует качество продукции и почему немцы так любят колбасные изделия? О том откуда взялся кари-вурст и кто спел о колбасе с рок-сцены?
Итак, зная любовь немцев к сосискам, становится понятным, почему колбасная тема нашла отражение также и в немецкой лексике. Ведь язык, речь — является прямым отражением жизни людей в определенном регионе. В Германии есть около двух десятков идиом, связанных с колбасками. Сейчас рассмотрим самые известные из них. Поехали!
- Extra Wurst — дословно переводится как «дополнительная колбаса». Кроме известного сорта вареной колбасы австрийского происхождения, это означает «индивидуальные привилегии, особое отношение». Вот представьте себе, идете Вы где-то «себе такая в Dolce Gabbana», а любимый товар в любимом магазине у любимого продавца закончился. Но не для Вас. Потому что Вы — нечто особенное, Extra Wurst!
- Mit dem Schinken nach der Wurst werfen — дословно «бросать ветчину в колбасу». То есть момент, когда человек жертвует чем-то большим ради малого и неизвестно стоит ли оно того. Это старая немецкая пословица означает: дорогая ветчина становится в противовес простой колбасе, которая значительно дешевле. Немного похоже на наше «кто не рискует, тот не пьет шампанского».
- Die beleidigte Leberwurst spielen — «играть обиженную ливерную колбасу». От глагола beleidigen — обижать. То есть делать из себя обиженную особу, когда даже и повода для этого недостаточно. В целом понятно, но при чем здесь ливер? По этому поводу существует старая немецкая легенда. Вроде бы обычная ливерная колбаса и вправду обиделась на своего мясника. Почему? Потому что он оставил ее одну в кипящем котле. Другие продукты он уже вынул, а ливерку оставил. Вот она надулась и от обиды лопнула.
- Es geht um die Wurst — «сейчас или никогда». Итак, идете Вы такая себе в Dolce Gabbana, и понимаете, что это вот! Вот он, тот решающий момент, момент риска, сейчас или никогда! Если немцы в важном разговоре почему-то вдруг вспоминают о колбасе, знайте, это что-то чрезвычайно важное! Это выражение стало идиомой со времен, когда колбаса была ценным призом на ярмарочных играх. В те времена мясо ели не так часто и колбаса считалась щедрой наградой. Также существует и другая гипотеза. В 1552 году швейцарский реформатор-гуманист Ульриз Цвингли произнес свою известную речь «О свободе выбора пищи». В ней он выступил против соблюдения строгого поста, который утвердила римская католическая церковь.
- Es ist mir alles Wurst — дословно «мне все это колбаса». Другими словами, по-барану, до лампочки, фиолетово, никакой реакции, без разницы.
- Alles hat ein Ende nur eine Wurst hat zwei — имеет довольно оптимистичный перевод, «все имеет свой конец, и только у колбасы их два». Этой фразе придал жизнь немецкий певец и композитор Stefan Remmler. В 1986 году он выпустил свой дебютный альбом о любви. В одной из песен использован этот текст. Но это выражение придумал не он! Использованная идиома о двух концах впервые появилась в энциклопедическом сборнике немецких пословиц Wanders Deutsches Sprichwörter-Lexikon аж в 1867 году.
Автор этого обнадеживающего, если бы сейчас сказали, поста — английский драматург Фрэнсис Бомонд. Это цитата из его комедийной пьесы «Рыцарь пламенной маточки».
7. Wurst wider Wurst — «колбаса — за колбасу». То есть иными словами, зуб за зуб, око за око. Плата той же монетой. Неизвестно, происходит ли это выражение от давней традиции обмениваться мясными подарками. Но точно известно, что это выражение зарегистрировано в сборнике немецких пословиц с 1540 года.
8. Du armes Würstchen — «ох, ты, бедная колбаска». Немецкая идиома, которая в зависимости от интонации означает жалость, искреннее сочувствие или даже иронию.
Надеемся, вам было полезно и немного смешно читать подборку таких идиом. К тому же они достаточно просты в произношении. Берите себе на вооружение, и поражайте знакомых немцев.